Стационарные кабины

Основные положения стандарта ISO 2603:1998 “Booths for simultaneous interpretation – General characteristics and equipment” (в адаптации)

Количество кабин: зависит от того, в обе ли стороны переводят синхронные переводчики (принятая в России практика) или в одну (на родной язык, как принято в международных организациях). В первом случае (когда речь идет об организации комбинированного перевода с единым пилотным языком), на каждый язык – по кабине (при условии, что у всех кабин должен быть один общий язык в языковой паре, то есть, первая кабина – «китайско-русская», вторая кабина – «английско-русская» и т.д.), во втором – по кабине на каждый «исходящий» язык (при соответствующем подборе сочетаний рабочих языков у переводчиков, находящихся в разных кабинах).

Размеры: в кабине должны удобно размещаться два-три человека (размеры указаны в стандарте).

Видимость из кабины: окна должны быть как впереди во всю ширину кабины, так и по бокам, чтобы переводчики могли видеть соседние кабины (что важно для взаимодействия переводчиков во время работы)[51].

Вентиляция/кондиционирование/обогрев: вентилятор должен работать бесшумно и не создавать сквозняка.

Звукоизоляция: в кабину не должны проникать посторонние шумы из соседних кабин и/или из зала заседаний.

Достаточное рабочее пространство: вдоль передней стенки кабины должен идти стол достаточной ширины, чтобы пульты, микрофоны, настольные лампы, воду, блокноты, ноутбуки и документы, с которыми будут работать переводчики. Внутри кабины желательно расположить стеллаж или полку, на которой можно будет размещать документы, используемые во время работы.

Освещение: у каждого переводчика должны быть настольная лампа накаливания (желательно с регулируемой яркостью). Люминесцентные лампы под потолком для этой цели не годятся, так как создают помехи оборудованию для синхронного перевода.

Сиденья: для кабин синхронного перевода идеально подходят бесшумно передвигающиеся на колесиках и регулируемые по высоте рабочие кресла (без механизма качания спинки).

Расположение кабин в зале заседания: стационарные кабины должны располагаться в конце зала на расстоянии и быть обращены к трибуне/экрану. Расстояние между кабинами и экраном не должно превышать 25 м, иначе переводчикам будет невозможно разбирать цифры и диаграммы. В кабинах устанавливаются мониторы, на которые дублируется изображение, проецируемое на экран.

Уровень: для лучшего обзора пол кабин может быть приподнят над уровнем пола.

Доступ в кабину: должен быть отдельным и путь в нее не должен проходить через весь зал заседаний.

Оборудование для синхронного перевода

Система синхронного перевода поставляется для мероприятия в комплекте специализированным поставщиком и во время мероприятия обслуживается его звукоинженерами. Она должна быть изначально спроектирована и предназначена для этой цели, штатные системы громкой связи/оповещения гостиниц не пригодны для формирования и отстройки сигнала, направляемого в кабину синхронного перевода. Система оснащается пультами переводчиков, имеющими отдельные (для каждого переводчика) ручки управления громкостью, тембром речи, выбора входящих и исходящих языковых каналов, корректного переключения микрофонов между переводчиками в кабине, кнопкой временного отключения микрофона, а также световым индикатором статуса микрофона. Пульты переводчиков оснащаются гарнитурами на каждого переводчика с двумя головными телефонами открытого типа или наушниками открытого типа и конденсаторным микрофоном на «гусиной шее» с автоматической подстройкой чувствительности/коэффициента усиления.



Требования к входному аудиосигналу: частотная характеристика звукового тракта должна быть не менее 35 Гц – 19 кГц с неравномерностью +/- 6 дБ. Громкость звука, поступающего в наушники переводчиков, должна быть достаточной, при этом всегда должен иметься ≈30% запас по мощности, позволяющий переводчику подстроится под конкретного оратора.

Система звукоусиления должна обеспечивать значения индекса разборчивости речи не менее 0,5 (по шкале RASTI[52]), с обеспечением значения не менее 75% для всей площади размещения участников.

Система звукоусиления настраиваются звукоинженерами поставщика таким образом, чтобы исключить возникновение обратной акустической связи или эха в зале на всем слышимом частотном диапазоне.

***

Приложение

Стандарты Международной организации по стандартизации (ISO) и Международной электротехнической комиссии (IEC), содержащие требования к аудиосистемам и кабинам для синхронного перевода:

· ISO 2603:1998, Booths for simultaneous interpretation – General characteristics and equipment.

· ISO 4043:1998, Mobile booths for simultaneous interpretation.

· ISO 140-4: 1998, Acoustics - Measurement of sound insulation in buildings and of building elements - Part 4: Field measurements of airborne sound insulation between rooms.

· ISO 3382:1997, Acoustics - Measurement of the reverberation time of rooms with reference to other acoustical parameters.

· IEC 60914:1998, Conference Systems - Electrical and audio requirements.

Российские стандарты:

ГОСТ Р 51061-97[53] «Системы низкоскоростной передачи речи по цифровым каналам. Параметры качества речи и методы измерений»


Глава 4

Возможная тактика при переводе «трудных» ораторов

Главная трудность, с которой сталкиваются в своей работе синхронные переводчики, – ораторы, говорящие/читающие свой доклад чрезмерно быстро, что не позволяет даже опытному и хорошо подготовившемуся синхронисту адекватно перевести их выступление.

Возможности синхронных переводчиков воздействовать на ораторов крайне ограничены, а степень «удобности» оратора для переводчика зависит, в основном, от опытности самого оратора, т.е. от осознания им того, что он говорит «под перевод». Попытки заранее договориться с оратором о приемлемом (для переводчика) темпе речи бесполезны даже теоретически, ибо оратор решает свои задачи и работать на переводчика не обязан.

Предпринимавшиеся в ООН попытки установить двустороннюю связь между синхронным переводчиком и оратором, то есть предусмотреть включение перед оратором светового табло с сообщением типа «Говорите медленнее, Вы говорите за пределами физической возможности переводчика перевести Вас», не привели к желаемому результату. По истечении установленного регламентом времени на трибуне у оратора загорается красный световой сигнал. Однако в ООН никто не прерывает оратора и не пытается лишить его слова. В результате при красном сигнале «светофора» оратор лишь ускоряется и продолжает говорить со скоростью, делающей синхронный перевод почти невозможным[54].

По некоторым сведениям, ситуация в ЕС лучше, чем в ООН. Европейцам якобы удалось привить постоянным (профессиональным) участникам многоязычных заседаний некоторую дисциплину и понимание того, что заседание идет «под перевод», а председатели собраний более или менее добросовестно стараются обеспечивать соблюдение ораторами установленных правил.

Тем не менее, эта проблема сохраняется и вряд ли когда-нибудь перестанет существовать.

Как известно, сама возможность синхронного перевода проистекает из языковой избыточности и основывается на вероятностном прогнозировании. Хотя языковая избыточность выступлений на различные темы и в различных обстоятельствах существенно варьируется и переводчик не может влиять на это важное условие своей работы, степень успешности прогнозирования им того, что скажет выступающий в следующие мгновения своей речи, напротив, напрямую зависит от степени осведомленности переводчика о предмете выступления – наличие контекста увеличивает избыточность, а это дает возможность синхронному переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с большей точностью.

Вот за такую осведомленность профессиональный синхронный (и последовательный) переводчик несет полную ответственность.Это означает, что к каждому заседанию синхронный переводчик обязанхорошо готовиться[55].

При синхронном переводе «трудных» ораторов речевую компрессию, которая вообще является составным элементом техники синхронного перевода, надлежит использовать в той возрастающей степени, в какой докладчик (по сути дела) перестает заботиться о том, чтобы донести содержание своего выступления до находящейся перед ним аудитории (см. ниже).

При этом переводчику следует понимать, что заказчик никогда не может в полной мере оценить масштаб и характер трудностей, с которыми сталкивается в своей работе переводчик, и ожидает от него образцовой работы в любых обстоятельствах.

  • По периодичности
  • Ведомость успеваемости и посещаемости
  • Миссия американского Красного Креста в Румынии
  • Соотношение совести с другими этическими категориями (на примере долга и ответственности)
  • Организация работы Совета Министров Республики Беларусь.
  • Циклограма потокового монтажу
  • УЦЕЛЕВШИЕ 1 4 страница
  • Техники гештальт-терапии
  • Тупик, просто тупик. У всех есть парни. Я думаю попробовать один бабушкин ритуал, чтобы узнать выйду ли я замуж вообще. Тут нет никого, за кого я хотела бы выйти замуж.
  • Дорогие родители! Большинство из вас имеет возможность, если нужно, 9 страница
  • Швырев В.С. Рациональность как ценность культуры. Вопросы философии 1992, №6
  • Расчет годового объема оказанных услуг по салону красоты
  • Глава 3. Гибкость и ее развитие
  • 1.Одним из условий применения организациями упрощённой системы без уплаты НДС является численность работников в среднем за период:
  • Общие сведения о проводимом электронном аукционе
  • Визначення ємності знаків книжкової сторінки
  • Общие принципы конструирования литых деталей.
  • Расстройства, выражающиеся в разрушительном поведении.
  • Глава пятая
  • Малое значение сил трения