ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОДГОТОВКИ ТЕКСТА

Наиболее унифицированные требования к подготовке текста для телематериала определяются следующими критериями:

 точность;

 ясность изложения;

 лаконичность.

Естественно, что к предельно общим условиям выполнения этих требований можно отнести качество литературной подготовки журналиста, степень владения им материалом темы, опыт работы на телевидении и многое другое.

Кроме этих общих характеристик существуют и конкретные рекомендации по подготовке текста телевизионного материала.

1. Выделение в особые фразы (после точки, двоеточия, точки с запятой) придаточных предложений, вводимых словами потому что, причем, хотя, ибо, так как, а также фраз, присоединяемых к предыдущей фразе при помощи союзов а, и, но.

2. Выделение в особые фразы пояснительных сочетаний слов, присоединяемых без помощи вводящего слова.

3. Замена громоздких цитат пересказом.

4. Варьирование объема фраз (по числу слов), при чередовании длинных и коротких фраз (соблюдая пропорцию числа ударений к числу слогов – чем выше акцентная насыщенность речи, тем меньше должен быть объем фраз).

5. Расчленение при необходимости длинных сложных предложений на несколько коротких и простых.

6. Замена конструкций с причастными оборотами, с отглагольными существительными, страдательными оборотами, с «нанизыванием» одинаковых падежей (чаще всего родительных) синонимичными синтаксическими конструкциями (обычно с личным глаголом действительного залога).

7. Объяснение узкоспециальных и малоизвестных терминов.

8. Замена словосочетаний типа выше было сказано или о чем будет сказано ниже на разговорные конструкции: я уже говорил об этом, об этом я скажу позже. Понятия выше и ниже в телевизионной речи должны быть исключены.

9. Умеренное использование цифрового материала; округление сложных дробных чисел, использование по возможности не цифр, а дефиниций кратности, особенно, если уместна сравнительность с чем-либо: вдвое, втрое, больше половины, менее четверти и т.д.

10. Замена сокращенных слов полными, включая и довольно распространенные и т.д., и и т.п.

11. Использование пунктуационного знака тире (в качестве факультативного) для выделения интонации перед актуализируемым словом.

12. Обозначение апострофом места ударения или труднопроизносимых фрагментов слов, если постановка данного ударения или произнесение фрагмента вызывают сложности у корреспондента или ведущего, озвучивающего текст.

Важнейшее свойство телевизионного текста: сочетание в себе общелитературных (книжно-письменных) норм с устно-разговорными. При этом часто возникает необходимость разграничения допустимых ненормативных речевых явлений, обусловленных спецификой телевидения, с простыми ошибками.

  • Майя Беседина. - Не кричи так, я вызову уборщицу и к обеду она все уберет
  • Служения ходатайства
  • Такого нету.
  • Ортоэфирный метод.
  • ГЛАВА 12. ЕШЬ ЗА ОБЕ ЩЕКИ
  • 1.1. Проект «Свадьба Мечты в Италии от BE HAPPY» (далее – «Проект») – является всеукраинским мероприятием. Сроки проведения Проекта: с 01 марта 2015 года по 17 мая 2015 года Место и время
  • то такое естественные роды? 11 страница
  • Ответственность по американски, или как взяться за свою жизнь, самому собой управлять, позаботиться о собственной персоне и преуспеть в управлении собой
  • Как распознать манипулятора?
  • Телекоммуникационные кабельные трассы, помещения и пространства
  • С 15 февраля по 19 февраля 2013 года
  • Сущность биотехнологии. Цели и задачи
  • Глава 13 Карлос
  • РАННИЕ ВОСПОМИНАНИЯ
  • ОБ ИСТИННОМ И ЛОЖНОМ
  • Статья 51. Основания признания граждан нуждающимися в жилых помещениях, предоставляемых по договорам социального найма
  • Тухлая рыба
  • Аннотация: Вы никогда не мечтали встретиться с Зигмундом Фрейдом? Или с собственным прадедушкой, погибшим в Гражданскую войну? Для Антона Скробова эти вопросы не такие уж и праздные. У него 9 страница
  • одовая подсудность императивно определяется законом и потому не может быть изменена соглашением сторон.
  • Перевод газетно-журнальной публицистики