的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 78 страница

硬货币 [yìng huòbì] твёрдая валюта

硬通货 [yìngtōnghuò] см. 硬货币

硬邦邦 [yìngbāngbāng] твёрдый (как камень); крепкий

硬骨头 [yìnggǔtou] обр. стойкий; волевой; несгибаемый

确 [què] = 確 1) точный, достоверный; действительный ∆ 确是不错 [quèshì bùcuò] — действительно хорошо 2) тк. в соч. твёрдый; неизменный

确乎 [quèhū] действительно; на самом деле

确保 [quèbǎo] гарантировать; обеспечить

确信 [quèxìn] твёрдо верить; быть твёрдо уверенным

确凿 [quèzuò] неопровержимый; убедительный

确切 [quèqiè] точный; действительный

确定 [quèdìng] 1) (твёрдо) установить; определить 2) определённый; твёрдый

确实 [quèshí] 1) достоверный; подлинный; действительный 2) в самом деле; действительно

确立 [quèlì] установить (напр., порядок)

确认 [quèrèn] признать; констатировать

硯 [yàn] тк. в соч.; = 砚

硼 [péng] хим. бор; борный ∆ 硼酸 [péngsuān] — борная кислота

碉 [diāo] 碉堡 [diāobǎo] — блокгауз; сторожевая башня; дот

碌 [lù] тк. в соч. 1) заурядный, посредственный, бездарный 2) трудиться в поте лица

碌碌 [lùlù] книжн. см. 碌

碍 [ài] = 礙 мешать, препятствовать ∆ 这碍着谁了? [zhè àizhe shéile] — кому это мешает? ∆ - 碍事

碍事 [àishì] мешать ∆ 走开, 别碍事! [zǒukāi, bié àishì] — отойдите в сторону, не мешайте!

碍手碍脚 [àishǒu àijiǎo] обр. мешаться [вертеться] под ногами

碎 [suì] 1) тк. в соч. разбить; раздробить 2) раздробленный; мелкий ∆ 碎煤块 [suì méikuài] — угольная крошка 3) вдребезги ∆ 打碎 [dǎsuì] прям., перен. — разбить вдребезги 4) тк. в соч. болтливый

碎屑 [suìxiè] мелкая крошка (напр., каменная); мелкие хлопья

碎片 [suìpiàn] осколок; обломок

碎石 [suìshí] щебёнка

碑 [bēi] монумент; стела; надгробный памятник ∆ 立碑 [lìbēi] прям., перен. — поставить памятник ∆ - 碑文

碑文 [bēiwén] надпись на стеле; эпитафия

碗 [wǎn] чашка; пиала ∆ 茶碗 [cháwǎn] — чайная чашка ∆ 饭碗 [fànwǎn] — пиала риса

碘 [diǎn] хим. йод ∆ - 碘酒

碘酒 [diǎnjiǔ] йод (настойка)

碟 [dié] блюдце; тарелочка ∆ - 碟子

碟子 [diézi] см. 碟

碧 [bì] 1) тк. в соч. зелёная яшма 2) книжн. ярко-зелёный, изумрудный; лазурный ∆ 碧空 [bìkōng] — лазурное небо



碧绿 [bìlǜ] ярко-зелёный, изумрудный; бирюзовый

碩 [shuò] тк. в соч.; = 硕

碪 [zhēn] тк. в соч.; = 砧

碰 [pèng] 1) налететь; натолкнуться на что-либо; удариться, стукнуться; толкнуть ∆ 碰在钉子上 [pèng zài dīngzi shang] — напороться на гвоздь 2) встретить(ся) ∆ 我没碰着他 [wǒ méi pèngzhe tā] — я не встречал его; я с ним не встретился 3) пытаться, пробовать ∆ 碰碰运气 [pèngpèng yùnqi] — попытать счастья

碰一鼻子灰 [pèng yī bízi huī] обр. остаться с носом; получить от ворот поворот

碰到 [pèngdào] 1) встретить(ся) 2) натолкнуться на кого-либо/что-либо; подвернуться (о случае)

碰壁 [pèngbì] получить отказ; потерпеть фиаско

碰头 [pèngtóu] встретиться ∆ 碰头会 [pèngtóuhuì] — короткое совещание; летучка

碰巧 [pèngqiǎo] по счастливому случаю; как раз; кстати

碰撞 [pèngzhuàng] толкнуть; ударить; налететь (напр., на столб, на автомобиль); столкнуться (напр., об автомашинах)

碰杯 [pèngbēi] чокаться

碰见 [pèngjiàn] встретить(ся) (случайно)

碰钉子 [pèng dīngzi] получить отказ; потерпеть фиаско; нарваться на неприятность

碱 [jiǎn] 1) щёлочь; щелочной 2) сода

碱性 [jiǎnxìng] хим. щёлочность; щелочной ∆ 碱性反应 [jiǎnxìng fǎnyìng] — щелочная реакция

碳 [tàn] хим. углевод; углеродистый; углеродный ∆ - 碳黑

碳酸 [tànsuān] хим. углекислота

碳酸气 [tànsuānqì] двуокись углерода, углекислый газ

碳黑 [tànhēi] сажа

碴 [chá] - 碴儿

碴儿 [chár] 1) осколок; кусочек ∆ 冰碴儿 [bīngchár] — льдинка 2) зазубрина; выбоина (напр., на посуде) 3) разлад; трения ∆ 他们俩有碴儿 [tāmen liǎ yǒu chár] — они не в ладах ∆ 找碴儿 [zhǎo chár] — искать зацепку (напр., для ссоры)

碾 [niǎn] 1) дробить; обрушивать ∆ 碾米 [niǎn mǐ] — рушить рис 2) каток; вальцы ∆ 石碾 [shíniǎn] — каменный каток

碾压 [niǎnyā] см. 碾平

碾坊 [niǎnfáng] крупорушка (мельница)

碾子 [niǎnzi] 1) крупорушка 2) см. 碾 2)

碾平 [niǎnpíng] укатать (напр., дорогу)

碾碎 [niǎnsuì] раздробить; размельчить; размолоть

磁 [cí] 1) магнетизм; магнитный ∆ 磁暴 [cíbào] физ. — магнитная буря 2) употребляется вместо 瓷 [cí ]

磁场 [cíchǎng] физ. магнитное поле

磁带 [cídài] магнитная [ферромагнитная] лента

磁极 [cíjí] магнитный полюс

磁石 [císhí] 1) магнит 2) мин. магнетит

磁针 [cízhēn] магнитная стрелка

磁铁 [cítiě] см. 磁石 1)

磅 I [bàng] 1) фунт (мера веса) 2) весы; взвешивать ∆ 磅体重 [bàng tǐzhòng] — взвешиваться II [páng] - 磅礴

磅礴 [pángbó] 1) грандиозный; величественный 2) быть преисполненным чего-либо

磅秤 [bàngchèng] весы

磋 [cuō] - 磋商

磋商 [cuōshāng] договариваться; согласовывать; консультироваться; консультации

磐 [pán] - 磐石

磐石 [pánshí] перен. монолит; скала ∆ 坚如磐石 [jiān rú pánshí] — твёрдый [прочный], как скала

磕 [kē] 1) стукнуть(ся); ударить(ся) ∆ 头磕在墙上 [tóu kē zài qiángshang] — стукнуться головой о стенку 2) тк. в соч. кланяться в ноги

磕头 [kētóu] кланяться в ноги, бить земные поклоны

磕打 [kēdǎ] выбивать, выколачивать

磕碰 [kēpèng] 1) стукнуться; удариться (обо что-либо) 2) ссора; стычка

磙 [gǔn] = 滾 1) каток 2) укатывать (катком)

磙子 [gǔnzi] тех. каток

磨 I [mó] 1) тереть; шлифовать; полировать; точить ∆ 磨刀 [mó dāo] — точить нож 2) натереть; растереть; протереть ∆ 手上磨出泡来 [shǒushang móchū pào lai] — натереть на руках мозоли 3) докучать, донимать; мучить ∆ 他给病磨苦了 [tā gěi bīng mókǔle] — болезнь его измучила 4) тянуть (время); волынить; мешкать ∆ 磨时间 [mó shíjiān] — тянуть время; волынить 5) см. 磨灭 II [mò] 1) мельничный жёрнов ∆ 石磨 [shímò] — каменный жёрнов 2) молоть ∆ 磨麦子 [mò màizi] — молоть пшеницу

磨不开 [mòbukāi] почувствовать неловкость; смутиться

磨光 [móguāng] шлифовать, полировать

磨刀石 [módāoshī] точильный камень [брусок]

磨合 [móhé] тех. притирать; притираться; притирка

磨坊 [mòfàng] мельница

磨床 [móchuáng] шлифовальный станок

磨损 [mósǔn] износиться; сработаться; тех. износ

磨擦 [mócā] см. 摩擦

磨料 [móliào] тех. абразив; абразивный

磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] обр. терпение и труд всё перетрут

磨洋工 [mó yánggōng] мешкать с работой; волынить

磨灭 [mómiè] стереться, изгладиться (напр., о впечатлениях)

磨盘 [mòpán] жёрнов

磨破 [mópò] протереть (до дыр); стереть, натереть (напр., ногу)

磨练 [móliàn] перен. закаляться (напр., в борьбе)

磨蹭 [móceng] 1) слегка тереть [потирать] 2) мешкать; волынить 3) докучать; приставать; привязываться

磨难 [mónàn] невзгоды, горести

磴 [dèng] ступень (каменная) (также сч. сл.) ∆ 磴道 [dèngdào] — ступенчатая дорожка (в горах) ∆ 我们磴磴上山 [wǒmen yīdèng yīdèng shàngshān] — мы ступенька за ступенькой [по ступенькам] поднимались в гору

磷 [lín] хим.; = 燐 фосфор; фосфорный ∆ 磷肥 [línféi] — фосфорные удобрения ∆ - 磷灰石

磷灰石 [línhuīshí] мин. аппатит

礁 [jiāo] риф; подводный камень ∆ 触礁 [chù jiāo] — наскочить на риф [на подводный камень] ∆ - 礁石

礁石 [jiāoshí] подводный камень; риф

礎 [chǔ] тк. в соч.; = 础

礫 [lì] тк. в соч.; = 砾

礬 [fán] хим.; = 矾

示 [shì] тк. в соч. 1) показывать; демонстрировать 2) выражать, проявлять

示威 [shìwēi] 1) демонстрировать; демонстрация 2) показать свою силу

示弱 [shìruò] проявить [показать] свою слабость

示意 [shìyì] дать понять; подать знак

示意图 [shìyìtú] схема; схематический рисунок; кроки

示范 [shìfàn] показать пример; показательный; образцовый

示警 [shìjǐng] предупреждать об опасности

礼 [lǐ] = 禮 1) церемония; обряд ∆ 婚礼 [hūnlǐ] — свадебный обряд, свадьба 2) тк. в соч. этикет приличия; такт 3) приветствие ∆ 行礼 [xínglǐ] — приветствовать, отдать честь 4) подарок, подношение ∆ 送一份礼 [sòng yīfèn lǐ] — преподнести подарок ∆ 回礼 [huílǐ] — преподнести ответный подарок ∆ 薄礼 [báolǐ] — скромный подарок

礼品 [lǐpǐn] подарок

礼堂 [lǐtáng] (актовый) зал

礼宾司 [lǐbīnsī] протокольный отдел

礼帽 [lǐmào] парадный головной убор ∆ 大礼帽 [dàlǐmào] — цилиндр

礼拜 [lǐbài] 1) богослужение 2) неделя 3) воскресенье 礼拜几? [lǐbàijǐ] — который день недели? ∆ 礼拜五 [lǐbàiwǔ] — пятница ∆ 礼拜拜天 [lǐbàitiān] — воскресенье

礼教 [lǐjiào] нравственные нормы, нормы морали (феодального общества)

礼服 [lǐfú] парадный костюм; фрак; смокинг

礼炮 [lǐpào] салют ∆ 放礼炮 [fàng lǐpào] — произвести салют

礼物 [lǐwù] подарок; подношение

礼节 [lǐjié] этикет ∆ 礼节性拜访 [lǐjiéxìng bàifǎng] дипл. — визит вежливости

礼貌 [lǐmào] вежливость; приличия; вежливый ∆ 没礼貌 [méi lǐmào] — невежливый; быть невежливым ∆ 有礼貌 [yǒu lǐmào] — быть вежливым; вежливый

社 [shè] 1) издательство; редакция; агентство ∆ 报社 [bàoshè] — редакция [издательство] газеты ∆ 新华社 [xīnhuáshè] — агентство Синьхуа 2) тк. в соч. объединение; общество; кооператив; комунна 3) тк. в соч. социальный; общественный

社交 [shèjiāo] общественные контакты; общественные связи

社会 [shèhuì] общество; общественный; социальный ∆ 国际社会 [guójì shèhuì] — мировое сообщество ∆ 社会保障 [shèhuì bǎozhàng] — социальное обеспечение ∆ 社会制度 [shèhuì zhìdù] — общественный строй ∆ 社会科学 [shèhuì kēxué] — общественные науки

社会主义 [shèhuì zhǔyì] социализм; социалистический

社会党 [shèhuìdǎng] социалистическая партия

社会青年 [shèhuì qīngnián] молодёжь без определённых занятий (в городе)

社员 [shèyuán] член ∆ 合作社社员 [hézuòshè shèyuán] — член кооператива

社团 [shètuán] общественные организации

社论 [shèlùn] передовая (статья), передовица

祀 [sì] совершать жертвоприношение; приносить жертву ∆ 祀祖 [sìzǔ] — приносить жертву духам предков

祈 [qí] тк. в соч. 1) молиться 2) молить, умолять; просить

祈求 [qíqiú] умолять, молить; настоятельно просить

祈祷 [qídǎo] молиться, творить молитву; молитва

祖 [zǔ] тк. в соч. 1) дед 2) предок; родоначальник

祖传 [zǔchuán] наследственный; дедовский

祖先 [zǔxiān] предки

祖国 [zǔguó] родина; отечество

祖宗 [zǔzǒng] предки; прародители

祖母 [zǔmǔ] бабушка

祖父 [zǔfù] дед; дедушка

祖祖辈辈 [zǔzǔ bèibèi] из поколения в поколение

祖辈 [zǔbèi] см. 祖宗

祛 [qū] книжн. устранить; изгнать (болезни); излечить ∆ 祛热 [qūrè] — снизить [сбить] температуру ∆ - 祛除

祛除 [qūchú] устранить; излечить; рассеять (сомнения)

祝 [zhù] желать (напр., счастья); поздравлять ∆ 祝你健康 [zhù nǐ jiànkāng] — желаю вам здоровья ∆ - 祝词

祝寿 [zhùshòu] поздравить с днём рождения (человека в летах)

祝愿 [zhùyuàn] пожелание; желать кому-либо (напр., счастья)

祝福 [zhùfú] пожелать счастья; благословить

祝词 [zhùcí] приветственное слово; приветствие

祝贺 [zhùhè] поздравлять

祝酒 [zhùjiǔ] поднять бокал за кого-либо; провозгласить тост ∆ 祝酒词 [zhùjiǔcí] — тост; здравица 先后祝酒 [xiānhòu zhùjiǔ] — обменяться тостами

神 [shén] 1) дух; бог; божество ∆ 不信神鬼 [bùxìn shénguǐ] — не верить в чертей и духов 2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый 3) тк. в соч. жизненная сила; энергия 4) тк. в соч. выражение лица; вид

神不知, 鬼不觉 [shén bùzhī guǐ bùjué] обр. скрытно; тайком; тихо и незаметно

神乎其神 [shén hū qí shén] обр. сверхъестественный; сказочный

神仙 [shénxiān] 1) святой; небожитель 2) пророк; провидец

神像 [shénxiàng] икона; образ

神出鬼没 [shénchū guǐmò] обр. неуловимый; незаметно появляться и исчезать

神化 [shénhuà] обожествление; обожествлять

神圣 [shénshèng] священный; святой ∆ 神圣的职责 [shénshèngde zhízé] — священный долг; святая обязанность

神奇 [shénqí] сказочный; волшебный; чудесный

神奥 [shén’ào] таинственный; загадочный

神妙 [shénmiào] удивительный; чудесный

神学 [shénxué] богословие; теология

神州 [shénzhōu] книжн. Китай; родина

神工鬼斧 [shéngōng guǐfǔ] обр. изумительная работа; сказочное мастерство

神志 [shénzhì] рассудок; разум

神态 [shéntài] вид; выражение (лица)

神情 [shénqíng] выражение лица; вид

神枪手 [shénqiāngshǒu] снайпер

神气 [shénqì] 1) выражение лица; вид 2) в приподнятом настроении 3) важничать; задаваться

神甫 [shénfu] рел. патер; священник

神秘 [shénmì] таинственный; загадочный; мистический

神童 [shéntóng] вундеркинд

神经 [shénjīng] анат. нервы; нервный ∆ 神经系统 [shénjīng xìtǒng] — нервная система

神经病 [shénjīngbìng] 1) нервная болезнь 2) психопатия; психоз

神经衰弱 [shénjīng shuāiruò] неврастения

神经过敏 [shénjīng guòmǐn] 1) нервозный; нервозность 2) нервный; легко возбудимый

神色 [shénsè] см. 神情

神话 [shénhuà] миф; сказка; легенда

神通 [shéntōng] удивительные способности; гениальность ∆ 大显神通 [dàxiǎn shéntōng] — проявить удивительные способности

神速 [shénsù] молниеносный; стремительный

祟 [suì] тк. в соч. злой дух; дьявол

祠 [cí] тк. в соч. родовой храм, храм предков ∆ - 祠堂

祠堂 [cítáng] см. 祠

祥 [xiáng] тк. в соч. доброе предзнаменование; удача; счастье

票 [piào] 1) билет; талон; квитанция ∆ 电车票 [diànchēpiào] — трамвайный билет ∆ 电影票 [diànyǐngpiào] — билет в кино ∆ 布票 [bùpiào] — талоны на ткань 2) банкнот; чек; марка (почтовая) 3) избирательный бюллетень; голос (на выборах) ∆ 投票 [tóupiào] — опускать бюллетень; голосовать ∆ 点票 [diǎn piào] — подсчитывать голоса

票子 [piàozi] банкнот; банковский билет

票房 [piàofáng] касса (билетная)

票据 [piàojù] вексель; чек

票箱 [piàoxiāng] избирательная урна

票额 [piào’é] номинал (напр., чека)

祭 [jì] тк. в соч. поминать; поминание; жертвоприношение; приносить жертву ∆ 祭祖宗 [jì zǔzōng] — поминать предков; приносить жертву предкам ∆ - 祭礼

祭礼 [jìlǐ] обряд поминания; обряд жертвоприношения

祷 [dǎo] тк. в соч.; = 禱 молиться ∆ - 祷告

祷告 [dǎogào] читать молитву; молиться

祸 [huò] = 禍 1) бедствие; несчастье; беда ∆ 车祸 [chēhuò] — автомобильная катастрофа ∆ 惹祸 [rěhuò] — навлечь беду [несчастье] ∆ 大祸临头 [dàhuò líntóu] — большая беда 2) тк. в соч. вредить; губить

祸不单行 [huò bù dān xíng] беда не приходит одна; пришла беда - отворяй ворота

祸事 [huòshì] беда; бедствие

祸从口出 [huò cóng kǒu chū] обр. язык мой - враг мой

祸国殃民 [huòguó yāngmín] причинить зло (своей) стране и народу; ввергнуть страну и народ в пучину бедствий

祸害 [huòhai] 1) бедствие; беда; зло 2) причинять [наносить] вред; вредить

祸患 [huòhuàn] см. 祸 1)

祸根 [huògēn] корень [источник] зла

祸首 [huòshǒu] главный виновник [преступник]

禁 I [jīn] вынести; выдержать; вытерпеть ∆ 禁得起考验 [jīndeqǐ kǎoyàn] перен. — выдержать испытания ∆ 禁不起[不住] [jīnbuqǐ [buzhù] ] — не выдержать; не вынести ∆ - 禁得住 II [jìn] 1) запрещать; запрет; запрещённый ∆ 禁赌 [jìndǔ] — запретить азартные игры ∆ 解禁 [jiějìn] — отменить [снять] запрет ∆ 禁果 [jìnguǒ] обр. — запретный плод ∆ 犯禁 [fànjìn] — нарушить запрет 2) тк. в соч. взять под стражу; арестовать

禁令 [jìnlìng] приказ [указ] о запрете

禁区 [jìnqū] 1) заказник; заповедник 2) запретная зона

禁受 [jīnshòu] вынести; выдержать; стерпеть

禁得住 [jīndezhù] вынести; выдержать; выстоять

禁忌 [jìnjì] 1) табу; запрет 2) мед. противопоказания

禁止 [jìnzhǐ] запрещать; воспрещать; запрещение, запрет ∆ 禁止吸烟 [jìnzhǐ xīyān] — курить воспрещается

禁运 [jìnyùn] эмбарго ∆ 解除禁运 [jiěchú jìnyùn] — отменить эмбарго

禁锢 [jìngù] 1) посадить в тюрьму; держать в заключении 2) перен. сковать; связать путами

禁闭 [jìnbì] посадить под арест, взять под стражу; арестовать ∆ 禁闭室 [jìnbìshì] — гауптвахта

禅 [chán] тк. в соч.; = 禪 1) буддийский 2) будд. созерцание

福 [fú] 1) счастье; благополучие; удача ∆ 祝福 [zhùfú] — пожелать счастья 2) сокр. провинция Фуцзянь

福利 [fúlì] благосостояние ∆ 福利设施 [fúlì shèshī] — учреждения социально-бытового обслуживания

福州 [fúzhōu] Фучжоу (город)

福建省 [fújiànshěng] Фуцзянь (провинция)

福气 [fúqì] счастливая доля; счастье

福音 [fúyīn] 1) рел. евангелие 2) радостная весть; счастливое известие

禧 [xǐ] счастье ∆ 恭贺新禧! [gōnghe xīnxǐ] — желать счастья в Новом году!; С Новым годом, с новым счастьем!

禪 [chán] тк. в соч.; = 禅

禱 [dǎo] тк. в соч.; = 祷

离 [lí] = 離 1) отстоять от; от ∆ 车站离这儿不远 [chēzhàn lí zhèr bùyuǎn] — станция [остановка] находится недалеко отсюда 2) покидать; расставаться ∆ 他始终没离会场 [tā shǐzhōng méi lí huìchǎng] — он до самого конца не покидал зала заседаний 3) без ∆ 我离了词典不能翻译 [wǒ líle cídiǎn bùnéng fānyì] — без словаря я не могу переводить

离乡背井 [líxiāng bèijǐng] обр. покинуть родные места

离任 [lírèn] оставить занимаемый пост

离休 [líxiū] уйти на пенсию (о старых кадровых работниках)

离别 [líbié] расставаться [разлучаться] с кем-либо/чем-либо

离合器 [líhéqì] тех. сцепление; муфта сцепления

离境 [líjìng] выехать за пределы страны, выездной ∆ 离境签证 [líjìng qiānzhèng] — выездная виза

离奇 [líqí] необычный; причудливый; странный

离婚 [líhūn] развестись; расторгнуть брак; развод

离子 [lízhí] физ. ион; ионный

离开 [líkāi] оставить, покинуть; уйти (из); расстаться

离异 [líyì] расстаться; разойтись (напр., о супругах)

离心 [líxīn] 1) центробежный ∆ 离心力 [líxīnlì] физ. — центробежная сила 2) сепаратистский

离散 [lísàn] расстаться, разлучиться ∆ 离散家属 [lísàn jiāshǔ] — разлучённые семьи

离职 [lízhí] 1) оставить службу; уйти с должности 2) временно оставить службу

离间 [líjiàn] сеять раздор [вражду] ; вносить разлад

离题 [lítí] отойти от темы [от предмета] (разговора)

禽 [qín] птицы; пернатые ∆ 家禽 [jiāqín] — домашние птицы ∆ 水禽 [shuǐqín] — водоплавающие птицы ∆ - 禽兽

禽兽 [qínshòu] хищные птицы и дикие звери; перен. скотина; животное ∆ 禽兽行为 [qínshòu xíngwéi] — скотский поступок; скотство

禾 [hé] злаки; хлеба (на корню) ∆ - 禾本科

禾本科 [héběnkē] злаковые; злаки

秀 [xiù] тк. в соч. 1) колоситься 2) красивый; прелестный 3) выдающийся; талантливый

秀丽 [xiùlì] изящный; красивый; прелестный

Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 2 | Нарушение авторских прав

  • ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ
  • Память 22 апреля
  • Passive voice
  • Unit 1: Language practice & Reading
  • XEL: МАЛЕНЬКАЯ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННАЯ
  • III Интеллект, авторитет и ум
  • Если вы знаете, что такое - симоронить, то вам можно только поаплодировать! Действительно, те, кто пользуется волшебными техниками симорона, могут легко и непринужденно решать многие свои вопросы.
  • Враги ворвались ко мне с войной
  • Инструменты антикризисного управления предприятием. Особенности антикризисного управления торговым и промышленным предприятием.
  • Преподаватель: Гайнуллина Л.Ф. Специальность: 270102.65 - Промышленное и гражданское строительство Группа: 0ПГ308 Дисциплина: Философия Идентификатор студента:Галимуллин Ринат Рамилевич 9 страница
  • Прийоми активізації пізнавальної діяльності учнів на уроках іноземної мови
  • В разделе 34. ДОРОЖНАЯ РАЗМЕТКА
  • II. Кисломолочные продукты
  • Требования к стилистике научного текста курсовой работы.
  • Девять эссе о Данте 2 страница
  • Создание гармоничного имиджа
  • ЛФК при неврите лицевого нерва.
  • Понятие обязательства в бухгалтерском учете
  • Природне та позитивне право.
  • Выбор рекламной стратегии с помощью имитационного анализа