Die man sich selber macht.

Blumentod(смерть цветов, цветочная смерть: die Blume – цветок; der Tod – смерть)

Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы: der Finger),

Blumen hab' ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы: zerreißen; reißen-riss-gerissen – рвать, порвать);

Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen (а должны были умереть, а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам: das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»: der Gedanke), ich achtet's nicht (я не обращала внимание на это: achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе: biegen-bog-gebogen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала «милые члены, сочленения»: das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние).

Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь: fließen-floss-geflossen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука, беззвучно: der Laut; sterben-starb-gestorben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо: ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir's nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить, уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hätten sie's wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали: tun-tat-getan);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума, чувства: der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O töricht Kinderspiel (о глупая, неразумная детская игра: das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergießen (безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать)!

Und gleicht's dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließen (дайте мне закрыть глаза: das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось),

Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее, быть уверенным в будущем)?

  • Итоги раздела.
  • Шум дождя пронизывал сумерки апреля. Обычный британский вечер как всегда пах сыростью и проституцией. Город заботливых людей, от которых невозможно дождаться заботы 18 страница
  • Можно ли крестить младенцев?
  • Введение. Значение счетчиков и, особенно расходомеров жидкости, газа и пара очень велико
  • Глава вторая РџРђРџРђ, ЮЛЯ Р? РљРћРњРџРђРќР?РЇ 2 страница
  • ДЕТСКОЙ ДУШИ 16 страница
  • Как дело обстоит с крестьянским вопросом в целом?
  • Quot;Загнанная домохозяйка".
  • Статья 141. Защита личных неимущественных прав
  • Носители и распространение
  • Часть седьмая
  • International company Eurotrans is one of the leaders in the field of logistics and we always develop new branches and search for modern solutions. We transport cargos to any point in the world by
  • Глава 45
  • И.П. Яковлев. Теории массовых коммуникаций
  • ЛОВУШКА ДЛЯ СОВЕТОВ
  • Мифология как исторический тип мировоззрения. От мифологии к философии.
  • УПРАЖНЕНИЕ 9.
  • Отделение покупателей от продавцов для нахождения волатильности с помощью рыночных колебаний
  • ROBBEN ISLAND, CAPE TOWN PROVINCE, UNITED STATES OF SOUTHERN AFRICA
  • ипо- и апластические анемии.