Die man sich selber macht.

Blumentod(смерть цветов, цветочная смерть: die Blume – цветок; der Tod – смерть)

Wie sind meine Finger so grün (как же зелены мои пальцы: der Finger),

Blumen hab' ich zerrissen (я порвала: «разорвала» цветы: zerreißen; reißen-riss-gerissen – рвать, порвать);

Sie wollten für mich blühn (они хотели для меня цвести)

Und haben sterben müssen (а должны были умереть, а им пришлось умереть).

Wie neigten sie um mein Angesicht (как они склонялись у моего лица: «вокруг моего лица»)

Wie fromme schüchterne Lider (подобно робким ресницам: das Lid),

Ich war in Gedanken (я была прогружена в мысли: «была в мыслях»: der Gedanke), ich achtet's nicht (я не обращала внимание на это: achten – уважать; обращать внимание)

Und bog sie zu mir nieder (и пригнула их к себе: biegen-bog-gebogen – гнуть, сгибать; nieder – вниз),

Zerriss die lieben Glieder (разорвала «милые члены, сочленения»: das Glied – член /например, тела/)

In sorgenlosem Mut (в беззаботной прихоти; die Sorge – забота; der Mut – мужество; настроение, /здесь/ прихоть; ср.: das Gemüt – душевное состояние).

Da floss ihr grünes Blut (тут заструилась их зеленая кровь: fließen-floss-geflossen – течь)

Um meine Finger nieder (вниз по моим пальцам);

Sie weinten nicht, sie klagten nicht (они не плакали, они не жаловались),

Sie starben sonder Laut (они умерли без звука, беззвучно: der Laut; sterben-starb-gestorben),

Nur dunkel ward ihr Angesicht (лишь темным стало = потемнело их лицо: ward = wurde),

Wie wenn der Himmel graut (как бывает, когда смеркается небо; grau – серый).

Sie konnten mir's nicht ersparen (они не смогли от этого меня избавить, уберечь; sparen – сберегать),

Sonst hätten sie's wohl getan (иначе они бы это, конечно, сделали: tun-tat-getan);

Wohin bin ich gefahren (куда меня занесло)

In trüben Sinnes Wahn (в безумии помраченного разума, чувства: der Sinn – разум; чувство; der Wahn – заблуждение, самообман, иллюзия)?

O töricht Kinderspiel (о глупая, неразумная детская игра: das Spiel – игра; der Tor – глупец),

O schuldlos Blutvergießen (безвинное пролитие крови; die Schuld – вина; vergießen – проливать)!

Und gleicht's dem Leben viel (и /хотя/ это очень похоже на жизнь; gleich – равный, ровный; gleichen – походить; das Leben),

Lasst mich die Augen schließen (дайте мне закрыть глаза: das Auge),

Denn was geschehn ist, ist geschehn (ибо что случилось, случилось),

Und wer kann für die Zukunft stehn (и кто может отвечать за будущее, быть уверенным в будущем)?

  • Главные героини произведения «А зори здесь тихие» - молодые девушки, которые готовы на любые подвиги ради своей Родины! Пять девушек-зенитчиц во главе со старшиной Васковым в мае 1942 года на
  • С ростом объема производства и продаж компании автоматически увеличиваются краткосрочные источники финансирования фирмы, а именно
  • ОСНОВЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА СОЮЗА ССР И СОЮЗНЫХ РЕСПУБЛИК О ЗДРАВООХРАНЕНИИ
  • Дипломат
  • ПРОМЕТЕЙ И ТРАГЕДИЯ КУЛЬТУРЫ. Даже если оставить в стороне все сообщения о второй прометеевской драме Эсхила
  • И ЖИЗНИ ВСЁ БОЛЕЕ ПОЛНОЙ
  • _ttАђTbб[1]д с‰• E3/ SUPERAntiSpyware Professional 5.6.1020\Info.txtрп%! ЩLЛХБSЭCВщ(=¤“їФ|СхGВЈ $ќнў |iv QРrФѓK-’ЉшTTі¶п{R—I}њПЋfЎыЛ 239 страница
  • РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ОБЪЕМА РАБОТ, ВЫПОЛНЕННЫХ ПО ВИДУ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ "СТРОИТЕЛЬСТВО", ПО ФОРМАМ СОБСТВЕННОСТИ
  • ФЕЙЕРВЕРК
  • Сатья Саи Баба. После нескольких месяцев, полных блаженства и покоя, Свами спросил меня: «Как поживает
  • Местные налоги их экономическая сущность.
  • Коммерческое предложение на изготовление интерьерных конструкций
  • Правові проблеми спадкування часток
  • Общие правила для участников. 1.Возраст участников не органичен;
  • Michael Bernard Beckwith
  • Города и правители
  • ПО РОССИЙСКОМУ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОМУ ПРАВУ
  • Новая Босс Система(В разработке)
  • Подготовка кадров
  • Тензорезисторы.